العنوان:"من العلم إلى الشعر"
للكاتب : كينيث ما سوابى_بتسوانا
ترجمة : حامد حبيب _مصر
By : Kenneth Ma Swabi(Botswana)
The title: From science to poetry
Translated by : Hamed Habib_Egypt
ليس لدىَّ سببٌ كى
أندمَ على قرارى فيما يخُصِّ حياتى فى الهندسة.
نعم ساعدَنى العلم فى
حياتى...
لكنّى وقعتُ الآن فى
حُب الشعر..
فضّلتُ الجمال على
العقل...
العلمُ مُدهش،لكنَّ
الشعرَ أذهلنى.
رحيقُ الحياة ليس فى
معادلات العِلم.
ثمراتُ الحياةٍ
مُعلَّقةٌ على الشَّجر.
كيف يفوتُنى هذا الدرس
الهام ؟!
الحياةُ مليئةٌ
بالمُتعةِ والحُزن..
لكنَّ العلم علَّمَنى
مصدرَ الألَم
العلمُ لم يكُن
رومانتيكياً
وخيالُ الشعرِ مصدرُ
كلماتى الرومانتيكية
فالتهم الحبيبُ من
نَكهتى
إنّه كلَّهُ عذوبة
إنَّهُ جميعَه يُصَبُّ
على الوَرَق
يُشبهُ تماماً صرخةَ
الزّمَن
إنّنى أتدفَّقُ داخلَ
مُستقبلٍ غيرِ معروف
ملئٌ بالحياة.
أنا تمثالُ عشقٍ
والشعرُ قاعدةُ التمثال
كيفَ يُمكن أن أقولَ
(لا) لهذا العرض
العلمُ كانَ جيّداً
بالنسبةِ لِى
غمَرنى بِسحرِ الأعداد
لكنى كنتُ كالأبكم فى
حياةٍ مُعقّدة
أمّا الشعرُ فقد
منَحَنى طعمَ السماء
أنا الآن مشدوهٌ
ببساطةِ الحياة
الشِّعرُ لا يُقارَنُ
به شئ
العلمُ حبَسنى داخل
أسوارِه
بين أطباقٍ وأنابيبَ
اختبار
لكنَّ الشعرَ ينشُرُ
أسرارَه فى قلبى
إنّه من المُتعةٌ أن يكونَ لديك عِلم
والمُعجزة..أن تتعلَّقَ
بِروحِ الشِّعرِ الجميل
وأن تتعرّى على سريرِ
الحياة
أنا لستُ أحلُم
إنّهُ عُش الحُب الذى
يستولى على قلبى
أعلمُ أن بعضَ الناسِ
يحدّثوننى كَمجنون
لكن الذين لم يقَعوا فى
الحُب ،
ولم يتذوّقوا نشوتَه،
لن يفهموا ذلك
الشِّعرُ ذُروةُ بحثى
عن المعرفة
سافرتُ معه إلى وضوح
الحياة
لقد تعلَّقتُ بمذاهبَ
أجنبيةٍ مسمومةٍ بالمنطِق
الصَّمتُ الآن هو علاجى
وطبيبى
الحُبُّ المُطلَقُ هو
الآن عقيدتى
وأنا من الآن حدِّثنى
على أنّنى لستُ عالِماً
أنا روحُ شاعر