عند منتهى طرق بلا غد
الشاعر
غوادلوب تييري ماتيازان
ترجمة
أطلس حاضر
عند منتهى
طرق بلا غد،
معي ابتسامتك
التي توسع البحر
من حيث لن
أعود
ولن أكلم
ظلال النهار
حيث آمنتُ
بالمعجزة على طول موكب الصرخات.
أزين الليل
بالضحكات المرمية للوحوش
التي تمارس
الحب مع متسولي أقمار،
حانات مصفوفة
حيث يرقص آخر
شعراء الحب المخدوع.
الهاويات
التي تُصنع منها الأقمشة
ستكون صوتَ
أعصابي،
ملهمةَ منفى
مطلق ذي عتبة مثقلة
بالاستيهامات.
المجنون الذي
يشاهد مرور أضواءٍ متمايلة،
أجسادٍ تفتش
عن بلد جديد،
للتخلص من
عظام حيث العقل يُطيِّب العقال،
يقدس ما لا
لزوم لوجوده أمام الاضمحلال.
أتسكع بقلبي
في يدي
باتجاه فصول
بلا أسماء،
مبددا
عصافيري على حافة براكين
تجعل منها
الأرض قبضاتها المرفوعة.
الأحلام التي
تَغذَّى منها دمي
لم تعد سوى
سريرا مُثَقَّبا بالنجوم،
عطرَ غيظٍ
يتأرجح
بين الفجر
والرماد.
_______________
ترجمتي نص
الشاعر الفرنسي من غوادلوب تييري ماتيازان.
Poème de Thierry Mathiasin
Traduit en arabe par Atlas Hader
_______________
Texte original:
Au bout des chemins sans lendemain,
avec ton sourire pour agrandir la mer d'où
je ne reviendrai plus,
ni ne parlerai aux ombres du jour où j'ai cru au
miracle le long du convoi des cris.
Je maquille la nuit avec les rires qu'on a jetés aux
bêtes,
qui ont fait l'amour à des mendiants de lunes,
des bars en enfilade où dansent les derniers poètes
de l'amour floué.
Les gouffres dont on fabrique les étoffes seront la
voix de mes nerfs,
la muse d'un exil absolu au seuil accablé des
fantasmes.
Le fou qui regarde passer des lumières vacillantes,
des corps en quête d'un nouveau pays pour se défaire
des os où la raison embaume les prisons,
sacralise ce qui n'a plus lieu d'être devant la
déliquescence.
Je déambule avec le coeur dans la main vers des
saisons sans nom,
dilapidant mes oiseaux au bord des volcans dont la
terre a fait ses poings levés.
Les rêves dont mon sang s'est nourri ne sont plus
qu'un lit crevé d'étoiles,
un parfum de rage qui oscille entre l'aube et la
cendre.
TM