يهددون المارة بمصطلحات غريبة
they threaten passers-by using with unusual phrases.
بقلم فتحي مهذب تونس
ترجمة الشاعر القدير الدكتور يوسف حنا. فلسطين.
سأقترض عمودا فقريا من
تمثال..
بما أن عمودي الطيني
دمره نقار الخشب..
خانه التحديق في جبال
الميتافيزيقا..
البواخر المحملة بزئبق
اليوطوبيا..
-التي تعبر ميناء رأسي
باستمرار-
سأهديه إلى سنجاب
جائع..
وأريح فراشات أعصابي من
البكاء الليلي..
سأقترض عيني زرقاء
اليمامة
لأرى سفنا معادية
تتخبط مثل هواجس الصوفي
في مضيق هرمس..
لأرى أصدقاء كثرا
من الملائكة..
لصوصا يهددون المارة
بمصطلحات غريبة..
سيارات إسعاف تبكي فوق
الجسر..
سأقترض ركبتي ثور شاب
وأعتزل هشاشة كلمات
الخوري..
سأصعد تلالا زرقاء
وأفتح النار على وعول
الأمس..
سأقطع مسافة خمسين
ذراعا
في تمجيد الأسئلة..
سأقترض سيقان غزالة
لأركض في براري
المجاز..
سأقترض قبعة الله
لأتخلص من عقد
الفوبيا..
وأواجه جنازير الحتميات
بشجاعة فهد فصيح..
سأقترض سماء واسعة
لأسهر على راحة نجومي
المتعبة..
ونيازكي المهجرة إلى
مدن المحو..
ورتق قميص الجاذبية
بدمعتين من الماس الخالص..
سأقترض نهرا جميلا من
الضحك اليومي..
وأدعو كل الهنود الحمر
إلى قرع الأجراس..
سأقترض مركب نوح ..
وأخلص رهائن رأسي من
طوفان الشك .
******
they threaten passers-by means of with atypical phrases
by using fathi muhadub / tunisia
from arabic dr. yousef hanna / palestine
i'm able to borrow a spine from a statue.
given that my mud backbone became destroyed by using woodpeckers,
was betrayed via staring at the mountains of metaphysics...
utopia's mercury-laden ships.
that constantly crosses my head port.
i can devote it to a hungry squirrel
so as to relieve the butterflies of my nerves from the nocturnal crying...
i can borrow zarqa’ al yamama’s eyes (1)
to peer enemy ships
floundering like sufi’s obsessions within the strait of hermes.
to look many pals
of angels.
thieves threaten passers-by using with atypical terms.
ambulances crying over the bridge.
i will borrow knees of a young bull.
and retire from the fragility of the priest's words.
i can climb up blue hills
and open fireplace on the day before today's caribous.
i'm able to journey fifty cubits remote
in glorifying questions.
i will borrow stalks of a deer
to run inside the wilds of metaphor.
i'll borrow god's hat
to dispose of the terror complexes
and to face the chains of inevitabilities
with braveness of eloquent leopard.
i'm able to borrow a extensive sky
may i watch over my tired stars’ consolation
and my displaced meteors to the towns of erasure
to mend the shirt of gravity with two tears of natural diamonds.
i'm able to borrow a pleasant river of each day laughter
i’ll name all indians to ring the bells.
i will borrow noah's boat
to save my head from the deluge of suspicion.
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
(1) pre-islamic arabian culture, zarqa’ al-yamama turned
into a blue-eyed lady with high-quality intuition, eager sight, and potential
to expect occasions earlier than they took place.