العاصفة. TEMPES
بقلم فتحي مهذب تونس.
ترجمة الموسيقي والشاعر القدير الدكتور يوسف حنا فلسطين.
تدخل العاصفة بستين
قدما من الغبار والنحاس
وحين لا تجد شيئا
لتأكله
أو شاعرا ميتا لتراقصه
أو مصباحا سحريا لتأخذه
إلى بيت الأيتام.
حينئذ تجن
تهشم ما تبقى من زجاج
النوستالجيا
تعوي مثل قافلة من ذئاب
السافانا
ترمي شرر أعينها في
الحديقة
تضرب شجر الفستق
بالكرباج
وقبل اختفائها العبثي
تترك ثوبها الداكن على
الكنبة..
فراشات نافقة جمعتها من
ألبوم الأرمل.
ما خلفته الصلوات من
سراب في الهواء
هكذا تهرب مولية
الأدبار إلى لامكان
ومن شقوق البيت
المتداعي
تتبجس رائحة الله
العذبة.
يظهر الهدوء بزيه
الكنسي الفاقع.
سابلا جناحيه الرحيمين
في الجوار
آه كم أنت مزعجة يا
أمنا العاصفة.
***
TEMPEST
By Fathi Muhadub / Tunisia
Translation from Arabic Dr. Yousef Hanna / Palestine
The storm enters
with sixty feet of dust and copper.
When she has nothing to eat,
Or a dead poet to dance with,
Or a magic lamp to take to the orphanage,
Then drives crazy
Crashes the rest of the nostalgia glass
Howls like a convoy of savannah wolves
Sparks her eyes in the garden
Hit the pistachio trees with a whip
Previous to her absurd disappearance,
She leaves her dark dress on the sofa...
Dead butterflies she collected from the widower's album,
The mirage that was left by prayers in the air
Thus, she escapes beating a retreat to nowhere
And from the cracks of the dilapidated house,
The sweet scent of God is spurting.
Serenity appears in its brightly-colored ecclesiastical attire
Flapping its merciful wings nearby.
Oh, how annoying you are, Mother Storm.