Ma Gloria Carreón Zapata
لحن الوريد
Karam Alsabbagh..from
Egypt
Arabic Teacher قصة كرم الصباغ
أعمدة الإنارة نوافير ترش الضوء؛ فيعانق النور
السيل المنهمر من سماء (دمنهور) الناعسة. قطرات المطر قابلات يلقنّ الأشجار
المبتلة و الأسفلت اللامع نشيد الميلاد. تستيقظ الشوارع من سباتها على وقع
خطواتنا، على كراسي الخيزران تنكمش أبداننا حول منضدة في صدر مقهى (البنا) العتيق،
نصطلي بدفء الزجاج و سخونة أكواب الشاي.
يلقي صديق قصيدة؛ فينسكب الوجع في الشرايين.
يهيئ (حسن) أوتار عوده العربي؛
فينداح النغم و الغناء كبوح عصفور حزين؛ نطرب، نتقاسم أرغفة النشوة تارة و الحزن
تارات، نرمق ميدان الساعة المغتسل بالمطر؛ فيبدو طازجا كثمرة تين، أهفو إلى رملي
البعيد؛ فطالما رسمت علي صفحته ورد حبيبة، و خبأت بين حباته الأسرار. تقبل، تشق
الدخان الكثيف، يشرق التفاح في وجنتيها، تنير سديم الليل، تدخل المقهى، تسكب الدفء
في قلبي؛ ينتظم نبضي من جديد. دوائر الغناء تتصاعد، توشوش المزن؛ فيزداد المطر
أنينا، برهافة ننصت إلى نشيج السماء؛ نقف على حافة البكاء. تكف أنامل (حسن) عن
مداعبة الوتر، ينحي عوده جانبا؛ فينقطع المطر.
تخفت أصواتنا فجأة، يتفرق الأحبة، يأكل الغياب أقماحنا، نمسي محاصرين في
مركز دائرة تطبق عليها مئات الدوائر المغلقة. أجدني اليوم كهلا ثقيل الخطى، أتحسس
وجها عابسا أكلت طواحين الوقت بهجته، أعبر الميدان المكدس بالصخب و الزحام وحيدا.
الوقت لص حرص على محو البصمات العالقة في الذاكرة، و الجغرافيا حرباء تجيد التنكر.
أبحث عن مقهانا القديم؛ فتصفعني البنايات الشاهقة و لافتات المحلات، أفتش في
الرصيف عن سنابل النغم المبدور؛ فيصرخ في وجهي بوار الأسفلت البليد، أرتد تائها
أبعثر الخطوات الزائغة، أغادر الميدان بقلب يعتصره الشوق، تنسكب من الحنايا ملامح
الرفاق، يشق سحابنا القديم لزوجة الفضاء، يعانق العصافير، تتردد في أذني أصداء يقظى
للحن مازال ينسكب في الوريد.
لحن الوريد
كرم الصباغ .. من مصر.
Melodía de la vena
Karam Alsabbagh .. de Egipto
Profesor de árabe La historia de Karam Al-Sabbagh
Postes de luz, fuentes
que esparcen luz; La luz abraza el torrente del cielo somnoliento (Damanhour).
Gotas de lluvia, las parteras cantan los árboles mojados y el asfalto brillante
villancicos. Las calles despiertan de su letargo con el sonido de nuestros
pasos, en sillas de mimbre, nuestros cuerpos se encogen alrededor de una mesa
en la cómoda del antiguo café (Bana), disfrutando del calor del vidrio y el
calor de las tazas de té. le lanza un poema a un amigo; Venskb dolor en las
arterias. (Hassan) prepara las cuerdas de su laúd árabe; Entonces la melodía y
el canto sonaban como un pájaro triste; Nos regocijamos, compartimos los panes
del éxtasis a veces y la tristeza a veces, miramos el cuadrado de la hora
bañado por la lluvia; Fresco como un higo, caigo a mi arena lejana; Siempre que
pinté en su página una flor amada y escondí secretos entre sus cuentas. Ella
besa, divide el humo espeso, las manzanas brillan en sus mejillas, ilumina la
bruma de la noche, entra al café, vierte calor en mi corazón; Los latidos de mi
corazón vuelven a ser normales. Los círculos del canto se intensifican, el coro
de la melodía; La lluvia crece más gemidos, escuchamos atentamente los sollozos
del cielo; Estamos al borde de las lágrimas. Las yemas de los dedos de Hassan
dejan de tantear, deja su oud a un lado; La lluvia cesa. De repente nuestras
voces se apagan, los seres queridos se dispersan, la ausencia se come nuestro
trigo, estamos atrapados en el centro de un círculo sobre el que se aplican
cientos de círculos cerrados. Me encuentro hoy, un anciano de pies pesados,
sintiendo un rostro ceñudo cuya alegría se han comido los molinos del tiempo,
cruzo solo la plaza abarrotada. El tiempo es un ladrón ansioso por borrar las
huellas dactilares grabadas en la memoria, y la geografía es un camaleón que
sabe disfrazarse. Estoy buscando nuestro viejo café; Los rascacielos y los
letreros de las tiendas me abofetean, busco en la acera los oídos de la melodía
zumbante; El asfalto apagado chilla en mi rostro, llevo perdidos, esparciendo
pasos errantes, salgo del campo con el corazón anhelante, los rasgos de los
compañeros se derraman desde las curvas, rasgan nuestras viejas nubes a la
esposa del espacio, abrazando a los pájaros, despertando ecos. de la melodía
aún fluyendo por mi vena.
Autor: Karam Alsabbag.
Traducción: Ma. Gloria Carreón Zapata.