حامد حبيب
( Translation into Arabic)
Poem by:Bare spring X_ Thailand
Title : The pain fold "I forgot the pain"
Translated by : Hamed Habib_Egypt
قصيدة بعنوان : طويتُ الألم
للشاعرة: بير سبرنج_ تايلاند
ترجمة : حامد حبيب _ مصر
أعودُ لنفس الألم
فأرتدى رداءَ القوّة
وأبتسمُ بشفاهٍ مقهورة
من الواضح أنًنى سوف أفهمُ يوماً
ماتعلّمتهُ قلوبُنا
فما زال الناسُ فى برودٍ من المشاعِر
لكن لانعرفُ ماذا نفعل ؟
يوماً ما سوف ألتقى بشخصٍ آخَر
قد لايكونُ ملائماً..قد يوذينى
لذا، أحتاجُ أن أتعلّم
كيف أنسى سوءَ الحظ
وأصرف النظرَ عن حُسنِ الظنّ فى الإخلاص
لكننا لانستطيعُ مطلقاً إن نُغيّر أىَّ شئ
هناك أُناسٌ فى هذا العالم
تقابلهم ثم تنساهم
كم نستيقظ ليلاً فى سعادة
نطيرُ نحو السّحاب
لكن سرعانَ مايفاجئنا الألم
الذى اعتدنا عليه
وتذهبُ الفرحةُ سريعاً
...........
مازلتُ أتذكّر شوقَ الأيام؟
من يستطيعُ ان ينسى تلك الأحلام؟
عندما أستيقظُ
اجد نفسى كأنى مازلتُ فى سُباتٍ عميق
مازلتُ تائهةً على الطريق
اعتدتُ على ذلك
لاشئَ جديد
والشمسُ تبدو عند الغروبِ شاحبة
كم من وعودٍ تمرُّ على عُجالة
تُمزّقُ القلبَ.. تؤلِمُه
ولَكَم اعتادت يداىَ على الدفء
الآن..أتحفّظُ على كلِّ شئٍ
بخلافِ ما مضَى
يالَه من حُبٍّ عميق
الورودُ صفراء
سوف أجلبُ وروداً ذهبية
أبذرها لتنمو وتنتشر
ثم ياتى الشتاءُ بروعتِه على التلال
ويتجمًعُ النّدى ليسقى الخُضرة
هل سيأتى المطرُ متأخّراً ؟
هل سيغيب ؟
حزينةٌ أنا
أبكى مثل فصل الخريف
الجُرحُ فى قلبى عميق
أراه يبكى فى صمت
ثم أقول :
لايُمكن أن أثقَ فى أحدٍ بعد الآن
فلم يعُد فى الناسِ حُب
كلهم يعِدون ويرحلون
أعتقدُ إنّ تلك الحياة
ليست عادلة