قصيدة بعنوان: حكاية (شوق)
للشاعر العراقى (مُظَفّر جبّار الواسطى)
------------------
---------------
Poem by: Muzaffar Gabbar Al_Wasti
( Iraq )
Its title : Longing story
________
When I long for you
and you are behind the distances
the passion and the yearning mill
you
Behind the doors
The myth imprisons you
and the mouth chain you
There is no domestic with me
except your poems
I kiss its letters
I smile to it
I play with it
It became know me
makes smooth on it my hand
May be I find part of you in it
The letters stick with my fingers
as a small girl
takes refuge in her father's
bosom
I return my palm to embrace it
I smell it
I can see signs of red lips
and some of kisses
I cry...bite my fingers of the
griefs
and fire annihilate me
then, leave me as the ash
O my life ,where are you ?
OneThousand of wound
moan in my heart
and you haven't come yet
Come as the flood of yearning
to water my thirst
O fragrance of jasmine ,come...
Bottle of my life became empty.
______________________
Translated by : Hamed Habib
(Egypt)
ترجمة : حامد
حبيب (مصر) ١٢_٧_٢٠٢١م
______ (الترجمة الى الانجليزية) ___
--------------------------------------
★قصيدة
بعنوان: حكاية (شوق)
للشاعر
العراقى (مُظَفّر جبّار الواسطى)
-------------------------------------
قصيدة: مظفر
جبار الواسطي
(العراق)
عنوانها: قصة
الشوق
_______________
عندما اشتاق
اليك
وانت خلف
المسافات
العاطفة
والشوق طاحونة لك
خلف الابواب
الاسطورة
تسجنك
وسلسلة الفم
لك
لا يوجد منزل
معي
الا قصائدك
انا اقبل
حروفها
انا ابتسم
لها
انا العب بها
اصبحت تعرفني
يجعلها ناعمة
عليه يدي
ربما اجد
جزءا منك فيه
الحروف تلتصق
باصابعي
كفتاة صغيرة
تلجا الى حضن
والدها
اعيد كفي
لاحتضنها
اشم رائحته
يمكنني رؤية
علامات الشفاه الحمراء
وبعض القبلات
ابكي... اعض
اصابعي من الحزن
والنار
تبيدني
اذن، اتركني
كالرماد
يا عمري وينك
الف جرح من
الجرح
انين في قلبي
ولم تاتي بعد
تعال كفيضان
الشوق
لاسقي عطشي
يا عطر
الياسمين تعال...
زجاجة حياتي
اصبحت فارغة.
______________________
ترجمة: حامد
حبيب (مصر)
ترجمة : حامد
حبيب (مصر) ١٢_٧_٢٠٢١م