جاري تحميل ... فنون

إعلان الرئيسية

جديد فنون

عاجل

إعلان في أعلي التدوينة

جديد موقع علَّم نفسك

جديد علَّم نفسك

 

بيضة مالك الحزين. Heron egg.

بقلم فتحي مهذب تونس



ترجمة الموسيقي والشاعر والمترجم الفلسطيني الدكتور  يوسف حنا.

* عربة الأموات

إوزة حزينة

يلاحقها المعزون

بسيقان متهدلة

مثل شفتي عجوز.

****

أيها القبار

الحفرة عميقة جدا

وأنا في حاجة ملحة

إلى امرأة غريبة الأطوار

لتقاسمني حياتي الأبدية..

أيام الشتاء القارصة

والذهاب معا إلى السيرك

فتح النار على المهرج

الذي ملأ مخيلتي بأفاعي المامبا.

****

منذ ستين سنة

أنجبت كثيرا من التناقض

كثيرا من المشاهد الحزينة

أنجبت بحيرة من الضحك العابر

فهودا من الشك المنهجي

أفكارا طويلة القامة

إنتحرت بسم الشوكران

سناجب من الفوبيا

رهائني كثر في ساحة الحرب

الجنون أول من حمل فأسا لمواجهتي

كنت اليتيم الذي هاجمه حي بن يقظان في السافانا

تنام الوحوش في قفصه الصدري

أرضعتني الغزالة عينها

كان النسر شرفة في الهواء

كنت شقيق المطر الأصغر

أواري متناقضاتي في عش الغراب.

منذ ستين سنة

كان الضباب قائد الأوركسترا.

الحقيقة أرنب بري في فم

الوشق الأحمر.

****

ملعون

هكذا قال الرب

طردوني من الكنيسة

لأني بعت تمثال المسيح إلى صيرفي

وصليبه الملطخ بالدم

لشاعر فقير.

لأني قلت : الله ليس في السماء.

والسماء خزانة مليئة بالكواكب.

ملعون أنا.

****

الموسيقى أنقذتني من الهاوية.

أنقذتني من الوحش الذي هاجمني

في المعتقل.

كلما عشي بصري

تسلحت بعيون الموسيقى

ها أنا أركض وراء فراشة الحقيقة

لا تذريني أيتها الموسيقى

وحيدا في خراب المعنى.

****

أنت سماء زرقاء يحملوها البوذيون

إلى المعبد

ليعضها بوذا من كتفها الأيسر

ويكتفي بوجبته من لحمها اللذيذ.

ثم يعيدها إلى معتقل اللامعنى.

****

أطعم الخفافيش وأعتني بفراغي العائلي.

أيها الكهف أنا حارسك الضرير

وصداقتي مع الأشباح جيدة

أيتها المياه

يا نوارس المخيلة

الأرواح التي تختبىء في العتمة

أيها الكهف

يا حقيقتي الأبدية.

****

الأذى

خنزير في مزرعة الكينونة

غير أن كرومي عالية

حراسي كثر

مصابيحي لا تعد.

****

الشهوة فخ

قال الخزاف : وهو يقلب الجرة يمينا وشمالا.

****

ما أقسى لكمتك أيها الدب

كم أنت هش وضعيف

مثل سمكة سلمون

تزرب من فوهة النهر المتجمد.

****

****

اليد مكيدة

والصوت شبكة.

****

سأعتدي عليك بالضرب المبرح

أيها الحزن العربي.

****

يا بيضة مالك الحزين

سيهشمك ثعلب التفكير

يوما ما.

****

*******************

Heron egg

By Fathi Muhadub / Tunisia

From Arabic Dr. Yousef Hanna / Palestine

Chariot of the dead

Sad goose

Mourners pursue her

With sagging legs

Like lips of an old woman.

****

O grave man

The hole is very deep

And I am in urgent need

To an eccentric woman

To share my eternal life with me...

Harsh winter days

And go together to the circus

Open fire on the clown

Who filled my imagination with mamba snakes.

****

Sixty years ago

I gave birth to  a lot of contradiction

Many sad scenes

I gave birth to a lake of fleeting laughter

Leopards of systematic suspicion

Thoughts of tall stature

Committed suicide with hemlock poison

Squirrels of phobia

My hostages are many on the battlefield

Madness first to carry an ax confronting me

I was the orphan who was attacked by ayy Ebn Yaqẓān (1) in the savannah

Monsters sleep in his rib cage

The hind fed me her eye

The eagle was a balcony in the air

I was the younger brother of the rain

Burying my paradoxes in the raven nest.

Sixty years ago

Fog was the conductor of the orchestra.

The truth is a wild rabbit in the mouth

Of the red lynx.

****

Cursed

Thus said the Lord

They kicked me out of the church

Because I sold the statue of Christ to a banker

And his bloodstained cross

For a poor poet.

Because I said: God is not in heaven.

And the sky is a treasury full of planets.

Damned me.

****

Music saved me from the abyss.

Saved me from the monster that attacked me

In detention.

Whenever my eyesight is blurred

I armed myself with the eyes of music

Here I am running after the butterfly of truth

Don't scatter me, music

Lonely in ruin of meaning.

****

You are a blue sky carried by Buddhists

To the temple

For Buddha to bite her from left shoulder

And to be satisfied with his meal of her delicious meat.

Then he returns her back to the meaningless prison.

****

I feed bats and take care of my family space.

O cave, I am your blind keeper

And my friendship with ghosts is good

O water

O gulls of the imagination

Spirits that hide in the dark

O cave

Oh, my eternal truth.

****

Harm

Is a pig on the Being's Farm

However, my vines are high

My guards are many

My lamps are countless.

****

Lust is a trap

The potter said, while he was turning the jar right and left.

****

How hard your punch, O bear

How fragile and weak you are

Like a salmon

You drank from the spout of the frozen river.

****

Oh God

I will prosecute you one day.

****

The hand is a plot

And the sound is a net.

****

I will beat you severely

O Arab sadness.

****

Oh, heron egg

You will be crushed by the thinking fox

one day.

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

1 ayy Ebn Yaqẓān: is an Arabic philosophical novel and an allegorical tale written by Ibn Tufail in the early 12th century in Al-Andalus. The name by which the book is also known include the Latin: Philosophus Autodidactus; and English: The Improvement of Human Reason: Exhibited in the Life of Hai Ebn Yokdhan.

************************************************


***********************


***********************

إعلان في أسفل التدوينة

اتصل بنا

نموذج الاتصال

الاسم

بريد إلكتروني *

رسالة *