بيضة مالك الحزين. Heron
egg.
بقلم فتحي مهذب تونس
ترجمة الموسيقي والشاعر والمترجم الفلسطيني
الدكتور يوسف حنا.
* عربة الأموات
إوزة حزينة
يلاحقها المعزون
بسيقان متهدلة
مثل شفتي عجوز.
****
أيها القبار
الحفرة عميقة جدا
وأنا في حاجة ملحة
إلى امرأة غريبة الأطوار
لتقاسمني حياتي الأبدية..
أيام الشتاء القارصة
والذهاب معا إلى السيرك
فتح النار على المهرج
الذي ملأ مخيلتي بأفاعي المامبا.
****
منذ ستين سنة
أنجبت كثيرا من التناقض
كثيرا من المشاهد الحزينة
أنجبت بحيرة من الضحك العابر
فهودا من الشك المنهجي
أفكارا طويلة القامة
إنتحرت بسم الشوكران
سناجب من الفوبيا
رهائني كثر في ساحة الحرب
الجنون أول من حمل فأسا لمواجهتي
كنت اليتيم الذي هاجمه حي بن يقظان في السافانا
تنام الوحوش في قفصه الصدري
أرضعتني الغزالة عينها
كان النسر شرفة في الهواء
كنت شقيق المطر الأصغر
أواري متناقضاتي في عش الغراب.
منذ ستين سنة
كان الضباب قائد الأوركسترا.
الحقيقة أرنب بري في فم
الوشق الأحمر.
****
ملعون
هكذا قال الرب
طردوني من الكنيسة
لأني بعت تمثال المسيح إلى صيرفي
وصليبه الملطخ بالدم
لشاعر فقير.
لأني قلت : الله ليس في السماء.
والسماء خزانة مليئة بالكواكب.
ملعون أنا.
****
الموسيقى أنقذتني من الهاوية.
أنقذتني من الوحش الذي هاجمني
في المعتقل.
كلما عشي بصري
تسلحت بعيون الموسيقى
ها أنا أركض وراء فراشة الحقيقة
لا تذريني أيتها الموسيقى
وحيدا في خراب المعنى.
****
أنت سماء زرقاء يحملوها البوذيون
إلى المعبد
ليعضها بوذا من كتفها الأيسر
ويكتفي بوجبته من لحمها اللذيذ.
ثم يعيدها إلى معتقل اللامعنى.
****
أطعم الخفافيش وأعتني بفراغي العائلي.
أيها الكهف أنا حارسك الضرير
وصداقتي مع الأشباح جيدة
أيتها المياه
يا نوارس المخيلة
الأرواح التي تختبىء في العتمة
أيها الكهف
يا حقيقتي الأبدية.
****
الأذى
خنزير في مزرعة الكينونة
غير أن كرومي عالية
حراسي كثر
مصابيحي لا تعد.
****
الشهوة فخ
قال الخزاف : وهو يقلب الجرة يمينا وشمالا.
****
ما أقسى لكمتك أيها الدب
كم أنت هش وضعيف
مثل سمكة سلمون
تزرب من فوهة النهر المتجمد.
****
****
اليد مكيدة
والصوت شبكة.
****
سأعتدي عليك بالضرب المبرح
أيها الحزن العربي.
****
يا بيضة مالك الحزين
سيهشمك ثعلب التفكير
يوما ما.
****
*******************
Heron egg
By Fathi Muhadub / Tunisia
From Arabic Dr. Yousef Hanna / Palestine
Chariot of the dead
Sad goose
Mourners pursue her
With sagging legs
Like lips of an old woman.
****
O grave man
The hole is very deep
And I am in urgent need
To an eccentric woman
To share my eternal life with me...
Harsh winter days
And go together to the circus
Open fire on the clown
Who filled my imagination with mamba snakes.
****
Sixty years ago
I gave birth to
a lot of contradiction
Many sad scenes
I gave birth to a lake of fleeting laughter
Leopards of systematic suspicion
Thoughts of tall stature
Committed suicide with hemlock poison
Squirrels of phobia
My hostages are many on the battlefield
Madness first to carry an ax confronting me
I was the orphan who was attacked by Ḥayy Ebn Yaqẓān (1) in the savannah
Monsters sleep in his rib cage
The hind fed me her eye
The eagle was a balcony in the air
I was the younger brother of the rain
Burying my paradoxes in the raven nest.
Sixty years ago
Fog was the conductor of the orchestra.
The truth is a wild rabbit in the mouth
Of the red lynx.
****
Cursed
Thus said the Lord
They kicked me out of the church
Because I sold the statue of Christ to a banker
And his bloodstained cross
For a poor poet.
Because I said: God is not in heaven.
And the sky is a treasury full of planets.
Damned me.
****
Music saved me from the abyss.
Saved me from the monster that attacked me
In detention.
Whenever my eyesight is blurred
I armed myself with the eyes of music
Here I am running after the butterfly of truth
Don't scatter me, music
Lonely in ruin of meaning.
****
You are a blue sky carried by Buddhists
To the temple
For Buddha to bite her from left shoulder
And to be satisfied with his meal of her delicious
meat.
Then he returns her back to the meaningless prison.
****
I feed bats and take care of my family space.
O cave, I am your blind keeper
And my friendship with ghosts is good
O water
O gulls of the imagination
Spirits that hide in the dark
O cave
Oh, my eternal truth.
****
Harm
Is a pig on the Being's Farm
However, my vines are high
My guards are many
My lamps are countless.
****
Lust is a trap
The potter said, while he was turning the jar right
and left.
****
How hard your punch, O bear
How fragile and weak you are
Like a salmon
You drank from the spout of the frozen river.
****
Oh God
I will prosecute you one day.
****
The hand is a plot
And the sound is a net.
****
I will beat you severely
O Arab sadness.
****
Oh, heron egg
You will be crushed by the thinking fox
one day.
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
1 Ḥayy
Ebn Yaqẓān:
is an Arabic philosophical novel and an allegorical tale written by Ibn Tufail
in the early 12th century in Al-Andalus. The name by which the book is also
known include the Latin: Philosophus Autodidactus; and English: The Improvement
of Human Reason: Exhibited in the Life of Hai Ebn Yokdhan.
************************************************