كتاب الشعراء" قصيدة بقلم : چيني أشتون_انجلترا ترجمة: حامد حبيب_ مصر قراءة نقدية: ياسر العطية
كتاب الشعراء"
قصيدة بقلم : چيني أشتون_انجلترا
ترجمة: حامد
حبيب_ مصر
قراءة نقدية:
ياسر العطية_العراق
—---------------------
عقلي مثل
رُكن في كتاب صغير
مكان ديوراما
بنيتُه لأعيش فيه
أختبئُ علي
رفٌ كُتُب شعرية مظلمة
بين كُتُب
الشعر لشُعراء موتَي
غُراب(بو)
يجلس ويراقبني وأنا أقرأ
قصيدةً
كُتِبَت بيدِ السادة
أشعر بالظلام
في كلماتِه
كأني أقرأ في
عقله من خلال عقلي
دمى ودموعي
وهما ينسكبان
في قلمه
وأصبحتُ
(إدجار آلان بو) مرّةً أُخري
________
Poem by:Jean Ashton_England
A POETS BOOK NOOK
My mind is like a small book nook
a diorama place I’ve built to live in
I hide upon a dark poetic bookshelf
among poetry books of dead poets
Poe’s raven sits and watches me read
poem’s written by his masters hand
I feel the darkness from his words
as I read into his mind through mine
my blood and tears spill into his pen
and I become Edgar Allan Poe again.
_________________
Copyright By: Jeannie Ashton
- 3rd January 2023
Translated by:
Hamed Habib_ Egypt
_________________
حضور يتناسل
!
____________'
قراءة : في ( ركن كتب الشعراء Apoets book
nook ) قصيدة للشاعرة _ جين اشتون _ انكلترا gean
Ashton _ England.
_ ياسرالعطية
Yasir
Al atiyyah _ Iraq
___________
في الوجود
اشياء ، ماديًة/ و معنويًة ، و لكل شيء _ كلمة تعادله.، لا شيء بلا كلمة.
من هناك ، من
مكانها البعيد ، ارسلت الشاعرة اشتون Ashton : كلمة word ،
فكانت
مفتاحاََ شِعريًا ، يفيد أنً الأشياء تتناسل.،
الاجساد
تتناسل ، و لا تنقطِع / و العقول تتناسل / والقلوب تتناسل ، و الكلمات تتناسل دون
ان تنقطِع _ لتأكيد القيمة/ المعنى/ المبرر/ الثمن/ لكلً شيء _ و ذلك ما يؤكد
الوجود برمًته _ مادًةََ و معنى . مبرًراََ و دلالةََ و أهميًة .،
والاشياء و
الناس تتبادل الأدوار ، و تتراسل ، و تتخاطَر _ الغائب و الحاضر ، البعيد و القريب
، الجميل و القبيح ، الخير و الشر _ و ( التاريخ يعيد نفسه ) تعبير سليم و بليغ ،،
( كأنًي اقرأ
في عقلهِ
مِن خلال
عقلي
دمى و دموع
).
: الحياة = الموت/ لا طاقة بدون ( سالب+ موجب) !
: نحيي
الشاعرة....
___________
ياسرالعطية _ العراق
____________'
Reading: In (apoets book nook corner) a poem by the poet _ Jane
Ashton _ England.
_ Yasser Al-Attiyah _ Iraq
___________
In existence there are things, both material and spiritual, and
for everything there is an equivalent word. Nothing is without a word.
From there, from her distant place, the poet Ashton sent: word
for word,
It was a poetic key, indicating that things reproduce.
Bodies reproduce without interruption / Minds reproduce / Hearts
reproduce, and words reproduce without interruption - to confirm the value /
meaning / justification / price / for everything - and that is what affirms the
entire existence - matter and meaning.
Justification, significance, and importance.
And things and people exchange roles, correspond, and take risks
- the absent and the present, the far and the near, the beautiful and the ugly,
the good and the bad - and (history repeats itself) is a sound and eloquent
expression.
(As if reading in his mind
Through my dolls and tears).
Life = death / no energy without (negative + positive)!
We salute the poet...
_____________________
Yasser Al-Attiyah _ Iraq
Translated by: pHamed Habib_ Egypt