Emilija Vasiljević
Translated by Darko Kotevskii
A pinch of a dream
My hands are olive branches
in the throat a chirping bird.
I keep quiet.
Above the glade
of our longing I keep quiet,
covered with the silk of your
touches.
I am your gardener.
With a basket of harvested kisses
I'm arriving!
I am your Healer.
Scented lavender oil,
for the trace of worry on the forehead.
Dew from the rose petals
for the shadow of sorrow in the eye.
The sea is our bed
preparing.
We will sail slowly.
Under this eaves of unrest
we are in no hurry.
Emma Emilija Emilija Vasiljević "the pinch of a dream"
Translated by Darko Kotevskii
======================
Prstohvat sna
Ruke mi grane masline
u grlu cvrkut ptice.
Tihujem.
Iznad proplanka
naše čežnje tihujem,
svilom dodira tvojih
prekrivena.
Tvoja sam vrtlarica.
Košarom ubranih poljubaca
dolazim!
Tvoja sam Vidarica.
Mirisno ulje lavande,
za trag brige na čelu.
Rosa s ružinih latica
za sjenu tuge u oku.
More nam postelju
priprema.
Lagano ćemo ploviti.
Pod ovom strehom nemira
nikuda nam se ne žuri.
Ema Emilija Vasiljević „prstohvat sna“