فتحي مهذب
الذئبة
Traduit de l’arabe au francais par : Khadija Nasseur
كانوا يرددون في الكنائس..
في المعابد حيث يتحرك الرهبان في النقصان..
في الهضاب التي ترشق الصقور بالزغاريد..
الوديان التي تغفو بلمسة ساحر..
في الساحات الملبدة بسحب النوستالجيا..
كانوا يرددون أن أمك التي أرضعتك على ضوء القمر..
في حقول الذرة..
أمك التي تستدرج الينابيع إلى البيت الموشى بالقصب.
أمك التي تقرض حبال الحمى
التي تضرب فروة رأسك في حزيران.
لتخلصك من حلكة النسيان.
أمك التي تجري وراء الأرانب والغزلان ..
لتكون حصتك من القنص وفيرة.
التي تصعد الصخرة وتعوي..
تنادي ذئابا يطلون من شباك القمر..
أطفالا يلعبون على حافة الأبدية..
كانوا يرددون أن الذئبة التي
كنت تمتطي ظهرها..
مثل فارس صغير
التي ماتت برصاصة قناص.
في مساء هادىء مثل بحيرة روح الله..
تلك الذئبة المبقعة بالرمادي..
انها أمك التي قتلوها بدم بارد
أمام دار الأوبرا .
La loba
Repetaban en las iglesias..
En los templos donde los
Sacerdotes avancen en
Decrecemiento...
Sobre las colinas donde los
gabarras
Fulminaban los halcónes...
En las valles que
Estban durniendo de un toque
de una
Bruja...
En las cortes plazas
cubiertas de
Nieve de nostalgia...
Repetaban que tu madre que
oba a la luz de
La luna...
En los campos de pero...
Tu madre que estaba pasando
el rato de los fuentes
Hasta la morada de cañas...
Tu madre que roe las cuerdas
Del fiebre...
Que sacudaba tu piel
En junio
Para te libera de la
Oscuridad del olvido
Tu madre que corre detrás los
Conejos y
gacelas
Para que, considerable, sea
tu
Parte de botín
Tu madre que escala la roca
Y grita
Llamando a los lobas que
Miran a través la cuadrícula
De la luna...
Los niños que juegan al
Línite de la eternidad
Repetaban que la loba cuya
Subiendo la espalda
Comk un pequeño caballero
Quién murió de una bala
De un titador
En una tarde tranquila como
Un estanque alma de Dios
Esta loba moteada de gris
Es tu madre quién les mata
con
Sangre fría..;
Cerca del edificio de la
opera
Poesia de Fathi MAHDHBI
Traducida por: Aziz RIAN
La louve
Ils répétaient dans les
églises…
Dans les temples où les
prêtres progressent en décroissance…
Sur les collines où les
youyous foudroyaient les faucons…
Dans les vallées qui
sommeillaient au touché d’un sorcier…
Dans les coures couvertes de
nuages de nostalgie…
Ils répétaient que ta mère
qui t’allaitait à la lumière de
La lune…
Dans les champs de mais…
Ta mère qui trainait les
sources vers la demeure en roseaux…
Ta mère qui ronge les cordes
de la fièvre…
Qui secoue la forure de ta
tète en Juin
Pour te débarrasser de la
noirceur de l’oubli
Ta mère qui court après les
lapins et les gazelles
Pour que, considérable, soit
ta part du butin
Ta mère qui escalade le
rocher et hurle
Appelle des loups qui
regardent à travers la grille de la lune…
Des enfants qui jouent à la
limite de l’éternité
Ils répétaient que la louve
dont tu montais le dos
Comme un petit cavalier
Qui est morte de la balle
d’un tireur
En un soir calme comme
l’étang âme de Dieu
Cette louve tachetée de gris
C’est ta mère qu’ils ont tué
à sang froid.. ;
Devant le bâtiment de l’opéra.
Poème de Fathi MHADHBI
Traduit de l’arabe au
francais par : Khadija Nasseur