Hamed Habib
Tagore ,poet of humanity
______(Translation
into English)______
By : Khaled Ash sheikh_Germany
Titled : Tagore ,poet of humanity
Translated by : Hamed Habib_ Egypt
Tagore , poet of humanity
(1)
Tagore ..
O the immortaly in our heart
Who are you?
Legend !
Miracle !
or angle
(2)
Tagore ..
O king of poets
and writers
and philosophers
You are the poem
with its perfume …
its imagination
and its feeling
(3)
Tagore ..
Because you are a human being
have thousand of meaning
I chose you among all the poets
to be the master of my thoughts
and inspiring my poetry
I write white poems
in your beauty
on face of the moon
and garment of the sky
on the walls of the caves
and leaves of berries
and chestnut
with saffron water
and floral fragrance
(4)
Tagore ..
Life can no longer bear
your absence
because you are the configuration,
you are the soil and water
the light and air
(5)
Tagore ..
Every time…
I read your notice
I imagine you in front of me
as the god of benevolence,
love and peace
I will sleep calmly
in one of your scarlet texts
because you are here near me
over the slopes of Jabal al_tin
(6)
Tagore ..
You were and still are
earth's rain
and earth water
and the salt of the earth
and the fragrance of the earth
(7)
tagore ..
This poem that bears your name
Phrases that came out of my heart
It was waiting for the first explosion
It was carved with palms there
Written with cuneiform
on top of clay board
preserved in Gilgamesh's palace.
_________________
طاغور شاعر
الإنسانية
......................
1
طاغور...
من أنتَ ايها
الخالدُ
في قلوبِنا
أسطورة...
معجزة...
أم ملاك
2
طاغور ...
ياملكَ
الشعراء
والأدباءِ
والفلاسفة
انت القصيدةُ
بعطرِها..
وخيالِها..واحاسيسِها
3
طاغور
ﻷنكَ
إنسانٌ بالفِ معنَى
اخترتُك من
بين جميع الشعراء
لتكونَ
سيِّدَ افكاري
وملهمَ
اشعاري
أكتب في
جمالك قصائدا بيضاء
على وجهِ
القمر وثوبِ السماء
على جدران
الكهوف
واوراق التوت
والكستناء
بماء
الزعفران وبعطر الزهور
4
طاغور
الحياةُ لم
تعد تحتمل
غيابَك
لأنك من بدء
التكوين
الترابُ
والماء
الضوءُ
والهواء
5
طاغور...
كلما قرأتُ
اشعارَك
أتخيلك أمامي
كإله الخيرِ
والمحبةِ والسلام
سوف أنامُ
بهدوء
في إحدى
نصوصك القرمزية
لأنك هنا
بقربي
فوق سفوح جبل
التين
6
طاغور...
أنت كنتَ
ومازلت
مطرَ الأرض
وماءَ الأرض
وملحَ الأرض
وعطرَ الأرض
7
طاغور..
هذه القصيدةُ
التي تحمل إسمَك
عباراتٌ خرجت
من خلجاتِ صدري
كانت تنتظرُ
الإنفجارَ الأول
كانت هناك
منقوشةً بالنخيل
مكتوبةً
بالمسمارية فوق لوحٍ طيني
محفوظةً في
قصر "جلجامش"
بقلم : خالد
الشيخ_ ألمانيا
ترجمة : حامد
حبيب_مصر